外省媳妇本省婆   第一次看到她,是在团契大楼一个阴暗不起眼的小角落,两老人家赶来参加儿子大学的毕业典礼。我们做学弟妹的那天除了庆祝学长姐毕业之外,就是帮忙招呼来访的家长与亲人。不善台语的我,平日遇到本省人,是能闪就闪。但当时无其它弟兄姊妹在,所以就硬着头皮、勉强地榨出一句台语“请饮茶”,然后就溜之大吉。没想到日后她竟是我的婆婆。   以前虽然知道结婚比恋爱难度高得多,宗教信仰不仅一定要相同,甚至最好是同宗派。好不容易嫁给一个信仰一致、心志相同的先生,但是怎样也不会去想到,除了考虑到两人之间的差异性外,也应该要去考虑两家族的经济能力、教育程度、文化背景的相似性。于是我这个不谙台语的外省媳妇,傻呼呼地便嫁到传统的本省家族里。   刚开始两家筹办婚礼,就有一些障碍。当时还是男友的先生带我回他家面见双亲时,我就只能说“是”、“对”与“好”。我的台语程度实在太差了,只会听,不会讲。而且对方使用的台语是那种很道地、很传统的方言,连布袋戏、台语新闻都很少使用的那种,所以不时还会“有听没有懂”。而当举办订婚家庭礼拜的时候,两方人马都到齐了,对方的亲戚是个长老会牧师,所使用的台语又是另一种有厦门音的台语,使得我们家族的亲戚,那些平日自诩台语不错的叔叔婶婶都被打败了。例如:“是谁?”常听的是“是ㄒ一ㄤˋ?”,但在长老会发音是“ㄐ一 ㄓㄨㄟ/”,“相与”平常多用“做伙”或“一起”来代替,但聚会中用的发音是“ㄕㄚ ㄍㄚˋ”。这些教会专用台语在我叔叔婶婶的耳中真是“雾煞煞”,更别提完全不会台语的母亲以及小朋友了。   后来我们夫妻俩完成了北部的求学生涯,回到南部老家,开始与公婆开始接触时,发现有更多的功课要学习。   光是炒个菜,婆婆请我拿个“ㄆㄟ ㄌㄚˋ”,我一头雾水,后来才知道那是“盘子”。蚊子飞进房子,婆婆请我关个纱窗,说“ㄊㄤ/ 阿 门”。我一直在想她是要我关哪一种门?“铁的门”?“木的门”?“糖做的门”??后来弄懂了,我就感到台语真是奇怪,窗子就窗子,干嘛后面要加个“门”?数算年岁“一年、两年”就说“一冬、两冬”,有时连吃个西红柿“柑嘛蜜”,若一时转不过来,我还会呆呆一径想着是哪种橘子(柑子)?还是柳丁?平时我用国语讲话可称得上牙尖嘴利、放连珠炮似的,但到了婆家我就看起来有点智障,反应绝对不只是慢半拍,简直是差了好几个小节。有一回到夫家的亲戚家拜访,对方竟然还称赞我很文静,简直要把我先生笑死。   有时虽然语言不通是很搞笑,但是遇到重要的事情,那可是很糟糕。有一回家里换锁,我跟公婆说锁都已经换好了,但是铁卷门的锁还没有换。没想到他们只听到“锁都已经换好了”,等到他们要开门时,铁卷门硬是打不开。有时是刚好我正在想事情,听到台语便会自动过滤(就是听不到),婆婆要与我聊天,说了半天都没反应,直到先生用国语叫我,才如梦初醒。或是我用破烂的台语夹杂国语说话,全家人听得一个个脸上表情像似得了便秘一样,十分痛苦。有一回小泵对着我大叫,“大嫂,我受不了啦!”   鸡同鸭讲的对话,令我常感挫折。真觉得我与婆婆很像两个跑向对方、想要拥抱对方的女人,却因为语言障碍而使得我们常常失之交臂、擦肩而过。有时讲台语讲得很累时,我会希望五旬节的异象临到我,“忽然天上有响声下来、一阵大风吹过,舌头如火焰落在他们头上。便说起别国的话。”,好用不着那么辛苦地学语言。当然这种偷懒的想法,圣灵一定不会这个帮忙。   回首过去,我的台语已经由“是”、“对”、“好”等单字,进步到“你说的卡是对”、“有够赞”的词组,甚至能组成一些简单的句子,我想圣灵已经动了不少工。虽然省籍不同带来很多阻碍与困扰,但相信在圣灵运行里与本省婆婆的长期熏陶下,终究有一天,我能够拥有正确的台语来表达出我衷心的意义。 上一章 下一章